Sebastiano Grasso – Duvarlarda

Çeviren: Erkut Tokman

Yıllardır beyaz sayfaların üstünde
olduğu gibi; işte senin ismin duvarlarda,
bir hengâme, yüzünün gerisinde dörtnala,
bacakların beni sımsıkı sararken, sekste.
Ateş kalıcı görünen tozu yerle bir ediyor.
Tozu rüyadan koparmak için bir nefes yeterli.
Bir kral gibi giyiniyorum;
erguvan rengi ve altın, rüyalarımı işgal ediyor
ve alacakaranlığın kelebekleri
hezâren çiçeği üzerinde salınıyorlar.
Bir anda hatıra yaşlanıyor, sarayın gözcüsü ve
soytarısı, eski zaferlerin ve önerilecek
yeni yolların izlerini arıyorlar,
ama kor ve tuz aylardır renksizleşen hatıraları yakıyor,
geriye çekilen gelgit, onları uzaklara taşıyor.

 


Sebastiano Grasso, İtalyan şair, yazar, gazeteci ve edebiyat çevirmenidir. 24 Kasım 1947’de Sicilya’da doğmuştur ve İtalya’nın önemli çağdaş şiir isimlerinden biri olarak kabul edilir. Kültür ve sanat alanında geniş bir üretkenliğe sahip olan Grasso’nun şiirleri hem İtalya’da hem de uluslararası arenada yankı bulmuştur. Eğitimini tamamladıktan sonra bir süre İtalyan edebiyatı dersleri vermiş, 1970’te Catania’daki Giannotta yayınevinde “Mondo” adlı yabancı edebiyat koleksiyonunu yönetti ve birçok önemli şiir/dünya edebiyatı yazarını İtalyancaya kazandırmıştır. 1971’den itibaren Milano’ya taşınmış, Corriere della Sera gazetesinde sanat sayfası sorumlusu ve özel muhabir olarak çalışmıştır. Ayrıca İtalyan PEN Kulübü’nün başkanlığını yapmıştır.

Grasso’nun şiirleri genellikle aşk ve erotik temaları işler; eserleri İspanya, Rusya, Polonya, Fransa, İsveç, Türkiye, İngiltere ve Makedonya gibi ülkelere çevrilmiştir. Edebî üretimi yirmiyi aşkın şiir kitabı içermektedir; önemli eserleri arasında Orizzonti lontani, Poesie fuori stagione, Il tuo pube nero befferà la morte, Sul monte di Venere ve Il talco sotto le ballerine sayılabilir.


Erkut Tokman, 2017 yılında Komşu Yayınları’nın Yasakmeyve şiir dizisinden çift dilli olarak yayımlanan, İtalyan şair ve sanat eleştirmeni Sebastiano Grasso’dan çevirdiği “Tu, in agguato sotto la palpebre” (Gözbebeklerindeki Pusuda, Sen) adlı kitabıyla, İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’ne layık görüldü. Duvarlarda şiiri bu kitapta yer almaktadır.

Söz konusu ödül, Türkiye’den bir çevirmene ilk kez verilmişti. Dünyada en önemli dört çeviri ödülü arasında gösterilen bu ödülü almak üzere yeni yılın ilk aylarında Roma’ya giden şair, mühendis ve çevirmen Erkut Tokman, ödülün İtalyan edebiyatı ve özellikle İtalyan şiiriyle uzun yıllara yayılan ilişkisinin bir sonucu olduğunu belirtmiş; ayrıca bu başarının, bu dilden çeviri yapanlar için bir örnek ve teşvik oluşturmasını temenni ettiğini ifade etmişti.

 

En Yeniler

Marie Howe – Testere

Bir testere her zaman bir yerden çıkar, matkabın sızlayan sesi,...

Osman Erkan’ın Son Kitabı “Şeylere Bulaşalım” A7 Kitap Tarafından Yayımlandı

A7 Kitap tarafından yayımlanan Şeylere Bulaşım, çağdaş Türk şiirinin...

Ölüm Kere Dirim – Betül Aydın

nüksetti kıvrım sağolsun dip sallatısı yüze yurduk çoğu çoluğu muz...

Banliyö Şiir Geceleri 15. Kez Şiirin Etrafında Buluştu

Banliyö Şiir Gecelerinin son etkinliği, İstanbul’un tarihsel belleğini canlı...

Annelik Üzerine Bir Çöküş: “Geber Aşkım” Romanının Sinema Uyarlaması

Arjantinli yazar Ariana Harwicz’in 2012 yılında yayımlanan Geber Aşkım...

Katakompleks – Onur Dönmez

turna vurulur. tuncanın atları kurur. bindallılar kırılır, ormandan kente konur. pencereler...

Benzer İçerikler

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....

Nasim Luczaj – Üç Şiir

  Çeviren: Zehra Güven Taos, New Mexico. 7 Mayıs 1929 Seni terk ettiğimden beri her sabah durgun, ışıl ışıl, kokulu ve özgür. Ama ısırdığım anda tatsızlaşıyor, çılgınlıkla donukluk arasında o eski...

Ben Lerner – [Sizi davet ediyorum…]

Çeviren: Zehra Güven Sizi siyaset üzerine yaratıcı düşünmeye davet ediyorum histamin çağında Sizi siyaset üzerine yaratıcı düşünmeye davet ediyorum erkek doğası göz önüne alındığında: astımlı, ritimden düşmüş...