Luna Miguel – Kanı Bozuk

İspanyolcadan çeviren: Kimi Traube
İngilizceden çeviren: Esra Asar

Saadet sürülmez ölü ya da diri. Bana senin gözlerini beyaz bir mendile işleyenlerin söylediği buydu. Beni alaya alanlar: eğer başkası, bir ademoğlu bu mendile senden önce el uzatırsa, sevgilinin gözleri sonsuza dek yiter. Gözler. Kaybolur sonsuza dek. Sevgilin. Sevgilinin/sevdalının, minik kör tavuk gibi gözleri. Gel. Çabuk ol. Önce onları al. Öbür çocuklar senden daha çok koşuyor. Onlar almadan al. Sen hiç mendil oyununu kazanamazsın, ama savaş. O donuk gözlerle savaş. Onlarla ellerinde, gözbebeklerinde, göz göze ve daha çok göz daha çok gözde kanarken savaş. Onları vücudunla besle. Üç gözlü bir balık. Bir radyoaktif karikatür balık. Sevgilinin gözlerini al. Dünyayı görmek kaç göze bedel? Aşka kanmak için kaç süsen1? Saadet kördür derler. Hiç kimse görmemiştir. Ne olduğu hakkında hepimiz kandırıldık. Midendeki o kelebekler. Saçındaki o hamamböcekleri. O örümcek damarlarındaki2 kurtçuklar. Dehşet de kördür. Sevgi ve gıdıklanma. Gıdıklanmayı gerçekten asla sevmedim. Ben küçükken babam beni kalçalarımdan tutar ve gıdıklardı. Etimin derinine öyle bastırırdı ki ancak ağlardım. Ağlamak zorundaydım. Gıdıklanma kahkahası acıya döndüğünde. Çocukluk ızdıraptı. Çocukluk kabustu. Bazen babam bana Cortazar3’dan hikayeler okurdu ve ben sadece hayatım için edişe ederdim. Tuhaf, kıyamet gününün başrolleri geceleri kafama musallat olurdu. Canavardır Cronopios4. Çocukluk Cronopio’ydu. Cortazar’ın hikayeleri bir çocuğa okuyabileceğiniz en berbat korku hikayeleridir. Sonunda perişan mı oldum? Sanırım. Geleceğim bir Cortazar hikayesi mi olacak? Turuncu kazağın kalın kumaşı altında nefes mi alacağım? Kendimle koltuğumda, bir kağıt parçasında kendi ölümümü okurken, kendimle yüzleşir mi bulacağım? Bana emrettiler: sevgilinin gözlerini al. Ve ben? Ben de mi kör kalacağım?

Dedim,

Perişan?

 

    1. İsmini Yunan mitolojisindeki gökkuşağı tanrıçası İris’ten alan süsengiller familyasından bir çiçek.
    2. Cildin hemen altında bulunan ve kırmızı veya mor renkte görünen hasarlı kan damarlarıdır.
    3. Arjantinli yazar.
    4. Julio Cortazar’ın eserlerinde görülen kurgusal kişi.

En Yeniler

Nasim Luczaj – Üç Şiir

  Çeviren: Zehra Güven Taos, New Mexico. 7 Mayıs 1929 Seni terk...

Ahmet Güntan’ın Yeni Romanı “Sarıldım Çiftliği” Yayımlandı

Sarıldım Çiftliği. Kitap Açıklaması Kabul edilmek artık umurumda değil. Yola...

Ekmek – İsmail Demir

kendi parmaklarımla vuruşturduğum tüm bira kapaklarına adın çıkıyor diye seviyor dedi...

90’ların Türk Sinemasında Bir Baba Oğul Çatışması: “İki Başlı Dev”

Başrollerini Cüneyt Arkın ile Fikret Kuşkan’ın paylaştığı film, Türk...

Gökçe H. Tırpan’ın İlk Şiir Kitabı “Modern Ruhun Sürgünü” Yayınlandı

Günümüz şiir sahnesine güçlü bir soluk getiren Gökçe H....

Başla Başla Başla! – Fatih Erdem Kavak

“ve artık pek konuşmuyoruz” Edip Cansever 2. işte, yaşıyor dostum hem pek konuşmuyor hem...

Benzer İçerikler

Sebastiano Grasso – Duvarlarda

Çeviren: Erkut Tokman Yıllardır beyaz sayfaların üstünde olduğu gibi; işte senin ismin duvarlarda, bir hengâme, yüzünün gerisinde dörtnala, bacakların beni sımsıkı sararken, sekste. Ateş kalıcı görünen tozu yerle bir...

Ben Lerner – [Sizi davet ediyorum…]

Çeviren: Zehra Güven Sizi siyaset üzerine yaratıcı düşünmeye davet ediyorum histamin çağında Sizi siyaset üzerine yaratıcı düşünmeye davet ediyorum erkek doğası göz önüne alındığında: astımlı, ritimden düşmüş...

Cristina Gutiérrez Leal – Bir Duvara Çarpıp Patlayan Denizi Bilirim

Çeviren: Nil Gürel Arostegui Bir duvara çarpıp patlayan denizi bilirimkabarması fazla olduğunda beni nasıl korkuttuğunusuları soğuduğunda ve bunun imkânsızlaştığını.Köprülerde dirseklenmiş iyi insanları bilirim bakışlarının billurluğunu seyrederim,...