Kar Yağışından Hemen Sonra Söyle

Boris Ryzyh

Çeviren: Mert Can Fırat & Ezgi Akyol

Kar yağışından hemen sonra söyle –
Hayatta mıyız yoksa gömüldük mü?
Hayır, kapa çeneni!
Sadece kelimelere ihtiyacım yok
ne yerde, ne gökte, ne kabirde.

Rabb bana pembe bir deniz vermedi.
Düşmanlarla başa çıkma gücü değil,
Başkasının kederinden ağlama yeteneği.
Sevmek, bir başkasının gülümsemesinin mutluluğu.

Nemli askerler kartopu fırlatır,
Yalnızlar, yalnızlar koskoca dünyada…
Ne kadar da saftır kar, melekler gibi – kanatlı,
Hiçbir şeyin suçluları, çocuklar gibi.






Скажи мне сразу после снегопада –
мы живы, или нас похоронили?
Нет, помолчи, мне только слов не надо
ни на земле, ни в небе, ни в могиле.

Мне дал Господь не розовое море,
не силы, чтоб с врагами поквитаться –
возможность плакать от чужого горя,
любя, чужому счастью улыбаться.

…В снежки играют мокрые солдаты –
они одни, одни на целом свете…
Как снег – чисты, как ангелы – крылаты,
ни в чем не виноваты, словно дети.

En Yeniler

İmam Çıplak – Mustafa Torun

önce oydu bir hastalıktır soyunmak ama şimdi geçip namaz kıldıracak çünkü...

Mert Bayram’ın Yeni Kitabı “Kendi Adımıza ve Konuşamayanlar Adına Konuşmalıyız” Yayımlandı

Kendi Adımıza ve Konuşamayanlar Adına Konuşmalıyız, Mert Bayram’ın şiir...

Dört Ayaklı Ağıt – Nihat Özdal

                                                                                  Sütlaç için,     Bir denizin kenarında koşmaktan yoruldun koşun seni yendi...

Uğur Yanıkel – Glitchnâme: Bir Görsel Hadise

https://www.youtube.com/shorts/UVcTLubxY0s

Ben Lerner – [Sizi davet ediyorum…]

Çeviren: Zehra Güven Sizi siyaset üzerine yaratıcı düşünmeye davet ediyorum...

Lando Yayınlarından İki Yazarlı Kitaplar; Buçuk üzre bir yazışı ve Haydar Haydar

BUÇUK üzre, bir yazışı Enis Batur ile Aytek Sever’in mektup...

Benzer İçerikler

Cristina Gutiérrez Leal – Bir Duvara Çarpıp Patlayan Denizi Bilirim

Çeviren: Nil Gürel Arostegui Bir duvara çarpıp patlayan denizi bilirimkabarması fazla olduğunda beni nasıl korkuttuğunusuları soğuduğunda ve bunun imkânsızlaştığını.Köprülerde dirseklenmiş iyi insanları bilirim bakışlarının billurluğunu seyrederim,...

Ezra Pound – Kanto 2

Çeviren: Tugay Kaban Yeter artık, Robert Browning, olsa olsa tek bir ‘Sordello’ olabilir ancak. Lâkin Sordello, peki ya benim Sordellom? İşte Sordello, Mantualı olandı. So-shu denizi çalkaladı. Kayalıkları yıkayan köpüklerin...

Arthur Teboul – Yabancı

Çeviren: Melih Bera Ermiş hiçbir şey yaşamak kadar emniyetsiz değildir hiçbir şey varoluş kadar geçici biraz eriyiştir bu, kırağı için ve bir ılıklaşmadır rüzgarda bir gün sınırdan geçersin nerden gelirsin?...