Luna Miguel – Kanı Bozuk

İspanyolcadan çeviren: Kimi Traube
İngilizceden çeviren: Esra Asar

Saadet sürülmez ölü ya da diri. Bana senin gözlerini beyaz bir mendile işleyenlerin söylediği buydu. Beni alaya alanlar: eğer başkası, bir ademoğlu bu mendile senden önce el uzatırsa, sevgilinin gözleri sonsuza dek yiter. Gözler. Kaybolur sonsuza dek. Sevgilin. Sevgilinin/sevdalının, minik kör tavuk gibi gözleri. Gel. Çabuk ol. Önce onları al. Öbür çocuklar senden daha çok koşuyor. Onlar almadan al. Sen hiç mendil oyununu kazanamazsın, ama savaş. O donuk gözlerle savaş. Onlarla ellerinde, gözbebeklerinde, göz göze ve daha çok göz daha çok gözde kanarken savaş. Onları vücudunla besle. Üç gözlü bir balık. Bir radyoaktif karikatür balık. Sevgilinin gözlerini al. Dünyayı görmek kaç göze bedel? Aşka kanmak için kaç süsen1? Saadet kördür derler. Hiç kimse görmemiştir. Ne olduğu hakkında hepimiz kandırıldık. Midendeki o kelebekler. Saçındaki o hamamböcekleri. O örümcek damarlarındaki2 kurtçuklar. Dehşet de kördür. Sevgi ve gıdıklanma. Gıdıklanmayı gerçekten asla sevmedim. Ben küçükken babam beni kalçalarımdan tutar ve gıdıklardı. Etimin derinine öyle bastırırdı ki ancak ağlardım. Ağlamak zorundaydım. Gıdıklanma kahkahası acıya döndüğünde. Çocukluk ızdıraptı. Çocukluk kabustu. Bazen babam bana Cortazar3’dan hikayeler okurdu ve ben sadece hayatım için edişe ederdim. Tuhaf, kıyamet gününün başrolleri geceleri kafama musallat olurdu. Canavardır Cronopios4. Çocukluk Cronopio’ydu. Cortazar’ın hikayeleri bir çocuğa okuyabileceğiniz en berbat korku hikayeleridir. Sonunda perişan mı oldum? Sanırım. Geleceğim bir Cortazar hikayesi mi olacak? Turuncu kazağın kalın kumaşı altında nefes mi alacağım? Kendimle koltuğumda, bir kağıt parçasında kendi ölümümü okurken, kendimle yüzleşir mi bulacağım? Bana emrettiler: sevgilinin gözlerini al. Ve ben? Ben de mi kör kalacağım?

Dedim,

Perişan?

 

    1. İsmini Yunan mitolojisindeki gökkuşağı tanrıçası İris’ten alan süsengiller familyasından bir çiçek.
    2. Cildin hemen altında bulunan ve kırmızı veya mor renkte görünen hasarlı kan damarlarıdır.
    3. Arjantinli yazar.
    4. Julio Cortazar’ın eserlerinde görülen kurgusal kişi.

En Yeniler

Tim Burton: Halloween Dehası

Gökçe Hilal Tırpan Gotik bir masal anlatıcısı, karanlığın içine mizahı...

Kapanan Tiyatro Kulübünün Oyunu: Ermişler Ya Da Günahkârlar

  Yıldız Teknin Üniversitesi - Yıldız Sahnesi Tiyatro Kulübü geçtiğimiz...

Reşit İmrahor’un “Kuvve’den Fiil’e” Kitabı 32 Yıl Sonra Tekrardan 160. Kilometre Tarafından Yayınlandı

Basın Bülteninden Reşit İmrahor 23 Ekim 1993’te TRT 2’de Enis...

Aforozun Gözünden – Gökçe Hilal Tırpan

tanrıdan düşmüş bir yankı cesaretimi savuşturdu teslimiyetin bu denli acımasız...

İki Kısa: Çığlık ve Yol Bizi Nereye Götürürse

Ozan R. Kartal   “Kültür ve sanatın Cihangir’deki yeni odak noktası”...

Mehmet Rauf’un kayıp kitabı Ganya Kitap tarafından basıldı!

Basın Bülteninden   Mehmet Rauf’a ait olduğu saptanan Samiye’nin Yedi Gecesi,...

Benzer İçerikler

Sarah Elizabeth Green – Öbür Dünya

Çeviren: Leyla Bayrı 1. Herhalde sabah bulantısı böyle bir şeydir: ıspanaklı omleti tabağımda itip duruyorum, karşımda belki de beni hamile bırakan bir çocuk. Daha dün bakireydim. Ohio’da uzun bir tatil— Bir...

René Ricard – Şatafat

Jennifer Clement’in Dul Bayan Basquiat kitabını okurken, Suzanne karakterinin Seville Otel’de canı sıkıldığında rastgele çevirdiği bir telefon numarasıyla Amerikalı şair Rene Ricard’a ulaşması beni...

Sveta Grigorjeva – Ortaya Çıkma Zamanı Ya Azîm, Vakit Feci Yakın

Çeviren: Melih Bera Ermiş ortaya çıkma zamanı ya azîm, vakit feci yakın özgürleştir kızlarını oğullarını nâ-binarylerini seksüelleri aseksüelleri seks-pozitifleri ve -negatifleri ortaya çıkma zamanı yo, vakit feci yakın frankeştayn’ın...