Luna Miguel – Kanı Bozuk

İspanyolcadan çeviren: Kimi Traube
İngilizceden çeviren: Esra Asar

Saadet sürülmez ölü ya da diri. Bana senin gözlerini beyaz bir mendile işleyenlerin söylediği buydu. Beni alaya alanlar: eğer başkası, bir ademoğlu bu mendile senden önce el uzatırsa, sevgilinin gözleri sonsuza dek yiter. Gözler. Kaybolur sonsuza dek. Sevgilin. Sevgilinin/sevdalının, minik kör tavuk gibi gözleri. Gel. Çabuk ol. Önce onları al. Öbür çocuklar senden daha çok koşuyor. Onlar almadan al. Sen hiç mendil oyununu kazanamazsın, ama savaş. O donuk gözlerle savaş. Onlarla ellerinde, gözbebeklerinde, göz göze ve daha çok göz daha çok gözde kanarken savaş. Onları vücudunla besle. Üç gözlü bir balık. Bir radyoaktif karikatür balık. Sevgilinin gözlerini al. Dünyayı görmek kaç göze bedel? Aşka kanmak için kaç süsen1? Saadet kördür derler. Hiç kimse görmemiştir. Ne olduğu hakkında hepimiz kandırıldık. Midendeki o kelebekler. Saçındaki o hamamböcekleri. O örümcek damarlarındaki2 kurtçuklar. Dehşet de kördür. Sevgi ve gıdıklanma. Gıdıklanmayı gerçekten asla sevmedim. Ben küçükken babam beni kalçalarımdan tutar ve gıdıklardı. Etimin derinine öyle bastırırdı ki ancak ağlardım. Ağlamak zorundaydım. Gıdıklanma kahkahası acıya döndüğünde. Çocukluk ızdıraptı. Çocukluk kabustu. Bazen babam bana Cortazar3’dan hikayeler okurdu ve ben sadece hayatım için edişe ederdim. Tuhaf, kıyamet gününün başrolleri geceleri kafama musallat olurdu. Canavardır Cronopios4. Çocukluk Cronopio’ydu. Cortazar’ın hikayeleri bir çocuğa okuyabileceğiniz en berbat korku hikayeleridir. Sonunda perişan mı oldum? Sanırım. Geleceğim bir Cortazar hikayesi mi olacak? Turuncu kazağın kalın kumaşı altında nefes mi alacağım? Kendimle koltuğumda, bir kağıt parçasında kendi ölümümü okurken, kendimle yüzleşir mi bulacağım? Bana emrettiler: sevgilinin gözlerini al. Ve ben? Ben de mi kör kalacağım?

Dedim,

Perişan?

 

    1. İsmini Yunan mitolojisindeki gökkuşağı tanrıçası İris’ten alan süsengiller familyasından bir çiçek.
    2. Cildin hemen altında bulunan ve kırmızı veya mor renkte görünen hasarlı kan damarlarıdır.
    3. Arjantinli yazar.
    4. Julio Cortazar’ın eserlerinde görülen kurgusal kişi.

En Yeniler

Heimatlos.Heimatlust – Deniz Schwarzwald

bir yaraya saplanmış metal. kan yerine şiir fışkırıyor dilim kesinlikle...

Valeri Scherstjanoi – Ehlileştirmek

Yara sesi Sürer, şişer, sızar Zaman şerh düşer rrrrrrrr Zaman şerh düşer...

Türk Şiirinin Özgün Sesi Salih Ecer “Toplu Şiirler”le Geri Dönüyor

Basın Bülteninden: A7 Kitap, Türk edebiyatının nev-i şahsına münhasır kalemlerinden...

Referanslar, İmgeler ve Şehir: İçdeniz Yanılgıları Üzerine Bir İnceleme

Octavio Paz, imge için sözcüğün içindeki birincil, ikincil ve...

Geyikbayırı – Esra Asar

elimde mikrofon da vardı payitahttaydım da ama demedim kimseye siz birbirinizi...

Dostumuz Cemre Nehir Karain’i kaybettik.

Şiir gecelerimizde ağırlama fırsatı bulduğumuz, ekibimizden pek çok arkadaşımızın...

Benzer İçerikler

Ghayath Almadhoun – Katliam

Katliam, arkadaşlarımı tuzsuz biçimde yiyip bitiren, ölü bir metafor. Arkadaşlarım şairlerdi, sınır boylarında gazeteci oldular, zaten yorgunlardı ve şimdi daha da yorgun oldular. “Sabah...

Marie Howe – Testere

Bir testere her zaman bir yerden çıkar, matkabın sızlayan sesi, birileri bir şey inşa ediyor veya yıkıyor parça pinçik, sıkışan demir civatalar. Nereye baksan insan iradesinin sesi, motorun...

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....