Luna Miguel – Kanı Bozuk

İspanyolcadan çeviren: Kimi Traube
İngilizceden çeviren: Esra Asar

Saadet sürülmez ölü ya da diri. Bana senin gözlerini beyaz bir mendile işleyenlerin söylediği buydu. Beni alaya alanlar: eğer başkası, bir ademoğlu bu mendile senden önce el uzatırsa, sevgilinin gözleri sonsuza dek yiter. Gözler. Kaybolur sonsuza dek. Sevgilin. Sevgilinin/sevdalının, minik kör tavuk gibi gözleri. Gel. Çabuk ol. Önce onları al. Öbür çocuklar senden daha çok koşuyor. Onlar almadan al. Sen hiç mendil oyununu kazanamazsın, ama savaş. O donuk gözlerle savaş. Onlarla ellerinde, gözbebeklerinde, göz göze ve daha çok göz daha çok gözde kanarken savaş. Onları vücudunla besle. Üç gözlü bir balık. Bir radyoaktif karikatür balık. Sevgilinin gözlerini al. Dünyayı görmek kaç göze bedel? Aşka kanmak için kaç süsen1? Saadet kördür derler. Hiç kimse görmemiştir. Ne olduğu hakkında hepimiz kandırıldık. Midendeki o kelebekler. Saçındaki o hamamböcekleri. O örümcek damarlarındaki2 kurtçuklar. Dehşet de kördür. Sevgi ve gıdıklanma. Gıdıklanmayı gerçekten asla sevmedim. Ben küçükken babam beni kalçalarımdan tutar ve gıdıklardı. Etimin derinine öyle bastırırdı ki ancak ağlardım. Ağlamak zorundaydım. Gıdıklanma kahkahası acıya döndüğünde. Çocukluk ızdıraptı. Çocukluk kabustu. Bazen babam bana Cortazar3’dan hikayeler okurdu ve ben sadece hayatım için edişe ederdim. Tuhaf, kıyamet gününün başrolleri geceleri kafama musallat olurdu. Canavardır Cronopios4. Çocukluk Cronopio’ydu. Cortazar’ın hikayeleri bir çocuğa okuyabileceğiniz en berbat korku hikayeleridir. Sonunda perişan mı oldum? Sanırım. Geleceğim bir Cortazar hikayesi mi olacak? Turuncu kazağın kalın kumaşı altında nefes mi alacağım? Kendimle koltuğumda, bir kağıt parçasında kendi ölümümü okurken, kendimle yüzleşir mi bulacağım? Bana emrettiler: sevgilinin gözlerini al. Ve ben? Ben de mi kör kalacağım?

Dedim,

Perişan?

 

    1. İsmini Yunan mitolojisindeki gökkuşağı tanrıçası İris’ten alan süsengiller familyasından bir çiçek.
    2. Cildin hemen altında bulunan ve kırmızı veya mor renkte görünen hasarlı kan damarlarıdır.
    3. Arjantinli yazar.
    4. Julio Cortazar’ın eserlerinde görülen kurgusal kişi.

En Yeniler

Makinenin Gölgesinde Bir Şiir Kitabı: Nergihan Yeşilyurt – Bençağının Sonu

Nergihan Yeşilyurt, ikinci şiir kitabı Bençağının Sonu’nda insanı kurmaya,...

Yontu, Yara, Yalınlık: Arife Kalender’in Tenden Gömlek’i

İnceleyen: Handan Deniz Tinik Uzayan yalnızlıkları tıkırdayarak gölgeleyen adımlarım nerede?...

Sonsuzluktan Verilen Bir Selam – Beste Naz Karaca

gün ışığında yeterince bekletilmiş bir bardak suyu içerseniz güneşi...

Abdullah Ezik’in Mitolojiyle Bugünü Buluşturan Yeni Şiir Kitabı: Troya Blues

Everest Yayınları’ndan yeni çıkan Troya Blues, Abdullah Ezik’in mitolojiyle...

Nur Demet Genç’in Döngüsel Şiiri: Herkesten Daha Aydınlık Üzerine Bir Söyleşi

Söyleşi: Ozan R. Kartal Nur Demet Genç, son kitabı Herkesten...

Şair Şerif Tezgörenler’i kaybettik.

Şerif Tezgörenler; Ayhan Hanım ile Ercan Tezgörenler’in oğlu olarak...

Benzer İçerikler

Arthur Teboul – Yabancı

Çeviren: Melih Bera Ermiş hiçbir şey yaşamak kadar emniyetsiz değildir hiçbir şey varoluş kadar geçici biraz eriyiştir bu, kırağı için ve bir ılıklaşmadır rüzgarda bir gün sınırdan geçersin nerden gelirsin?...

Hallâc-ı Mansûr Şöyle Dedi

Çeviren: Mehmet Taner Sevgilim alçak bir ihtiradır Ondan korktuğun ve de onu arzuladığın sürece o mevcuttur Ona ihtiyaç duyduğun sürece mevcuttur Şayet ona kızarsan birden yok olur Vallahi sevgili...

Sarah Elizabeth Green – Öbür Dünya

Çeviren: Leyla Bayrı 1. Herhalde sabah bulantısı böyle bir şeydir: ıspanaklı omleti tabağımda itip duruyorum, karşımda belki de beni hamile bırakan bir çocuk. Daha dün bakireydim. Ohio’da uzun bir tatil— Bir...