Hallâc-ı Mansûr Şöyle Dedi

Çeviren: Mehmet Taner

Sevgilim alçak bir ihtiradır
Ondan korktuğun ve de onu arzuladığın sürece o mevcuttur
Ona ihtiyaç duyduğun sürece mevcuttur
Şayet ona kızarsan birden yok olur
Vallahi sevgili dediğin ancak böyle olur
O arzu edilen ama elde edilemeyen bir mecazdır
O ne kusurlu ne de mükemmeldir
Şüphe eden kimse benim nezdimde inanmıştır
Ve kesinlikse bir yanılsamadır
Sevgilim elde edilemeyen bir mecazdır
O ne kusurlu ne de mükemmeldir
Kabe’nin Rabbine yemin olsun ki onu aşkla seviyorum
Onun gibisi yüzünden Nebi Rabbinden af dilemiştir
Onun akibetini iyi görmüyorum
Sevgilimi de onun sevgisini de seviyorum
Hem bana yakın hem de cefakardır
O kubbenin üzerindeki hilal gibidir
Ya da kırbadan sızan bir su gibidir
Ya da mızrağın başındaki parıltı gibidir
O beni umursasa da umursamasa da ben onu seviyorum
Onun doğusunu da batısını da bir araya getirdiğim bir aşktır bu
O aşk ki dindiremediğim bir göz yaşıdır
Ey diyarın gurbeti ve gurbetin diyarı
Yazıklar olsun o gence, eğer ki kalbine boyun
Hem öldürülür hem çarmıha gerdirilir.

قال حلاج منصور

ﺣﺒﻴﺒﻲ ﺍﺧﺘﺮﺍﻉٌ ﻟﺌﻴﻢْ
ﻫُﻮ ﻣﻮﺟﻮﺩٌ ﻣﺎ ﻛﻨْﺖَ ﺧﺎﺋﻔﺎً ﻣﻨﻪ ﺃﻭ ﺭﺍﻏﺒﺎً ﻓﻴﻪْ
ﻣﻮﺟﻮﺩٌ ﻣﺎ ﻛﻨْﺖَ ﻣﺤﺘﺎﺟﺎً ﺇﻟﻴﻪْ
ﻓﺈﻥ ﻏَﻀِﺒْﺖَ ﻋَﻠَﻴﻪْ
ﻟﻢ ﻳَﻌُﺪْ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍً
ﻭَﻭَﺍﻟﻠﻪِ ﻻ‌ ﻳﻜﻮﻥُ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐُ ﺇﻻ‌ ﻫَﻜَﺬَﺍ
ﻣﺠﺎﺯﺍً ﻳﺮﺍﻡُ ﻭﻻ‌ ﻳﻨﺎﻝْ
ﻟﻴﺲَ ﺑﻪ ﻧَﻘْﺺٌ ﻭﻻ‌ ﻛﻤﺎﻝْ
ﻣﻦ ﺷﻚَّ ﻋﻨﺪﻱ ﻓﻘﺪ ﺁﻣَﻦ
ﻭﺍﻟﻴﻘﻴﻦُ ﺿَﻼ‌ﻝ
ﺣﺒﻴﺒﻲ ﻣﺠﺎﺯٌ ﻻ‌ ﻳُﻨﺎﻝ ْ
ﻟﻴﺲ ﺑﻪ ﻧﻘﺺٌ ﻭﻻ‌ ﻛَﻤَﺎﻝْ
ﺃُﺣِﺒُّﻪُ ﺣُﺒَّﺎً ﻭَﺭَﺏِّ ﺍﻟﻜَﻌْﺒَﺔْ
ﻣِﻦْ ﻣِﺜْﻠِﻪِ ﺍْﺳْﺘَﻌْﻔَﻰ ﺍﻟﻨَّﺒِﻲُّ ﺭَﺑَّﻪْ
ﻭَﻻ‌ ﺃَﺭَﺍﻩُ ﺁﻣِﻦَ ﺍﻟﻤَﻐَﺒَّﺔ
ﺃُﺣِﺐُّ ﺇِﻟْﻔِﻲ ﻭَﺃُﺣِﺐُّ ﺣُﺒَّﻪْ
ﻳَﺠْﻤَﻊُ ﻟﻲ ﺟَﻔَﺎﺀَﻩُ ﻭَﻗُﺮْﺑَﻪْ
ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﺍﻟﻬِﻼ‌ﻝُ ﻓَﻮْﻕَ ﺍﻟﻘُﺒَّﺔْ
ﺃَﻭِ ﺍﻟﻨَّﺪَﻯ ﺑَﻴْﻦَ ﺧُﻴُﻮﻁِ ﺍﻟﻘِﺮْﺑَﺔْ
ﺃَﻭْ ﻟَﻤْﻌَﺔٌ ﻣَﺮَّﺕْ ﺑِﺮَﺃْﺱِ ﺣَﺮْﺑَﺔْ
ﺃَﻫْﻮﺍﻩُ ﺇِﻥْ ﻳَﺄْﺑَﻪْ ﻭَﺇِﻥْ ﻟﻢ ﻳَﺄْﺑَﻪْ
ﻫَﻮَﻯً ﺣَﻮَﻳْﺖُ ﺷَﺮْﻗَﻪُ ﻭَﻏَﺮْﺑَﻪْ
ﻭَﺩَﻣْﻊَ ﻋَﻴْﻦٍ ﻣَﺎ ﻛَﻔَﻔْﺖُ ﻏَﺮْﺑَﻪْ
ﻳﺎ ﻏُﺮْﺑَﺔَ ﺍﻟﺪَّﺍﺭِ ﻭَﺩَﺍﺭَ ﺍﻟﻐُﺮْﺑَﺔْ
ﻭَﻳْﺢَ ﺍﻟﻔَﺘَﻰ، ﺇﺫﺍ ﺃَﻃَﺎﻉَ ﻗَﻠْﺒَﻪْ
ﺟَﺮَّ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻗَﺘْﻠَﻪُ ﻭَﺻَﻠْﺒَﻪْ

En Yeniler

Dijital Çağın Aynasında Bir Kısa Film: “Hayaller, Umutlar ve Dönen Yunuslar”

İnceleme: Azimet Avcu Adil Burak Aydın’ın yazıp yönettiği Hayaller,...

Varlık Dergisi, Aralık Sayısı “Kanon ideolojik mi, estetik mi?” Doyasıyla Yayımlandı

Varlık, 2025 yılını edebiyatın en çetrefilli tartışmasıyla, “Kanon: İdeolojik...

E Blok – Merve Balcıoğlu

Köpek diye boynuna ip bağlayıp evin geniş koridorlarında gezdirdiğim...

Ezra Pound – Kanto 2

Çeviren: Tugay Kaban Yeter artık, Robert Browning, olsa olsa tek bir...

Bayram Zıvalı’dan Günümüz Türk Şiirine Dair Zorlu Bir Soruşturma: “ŞAİRLER GELDİLER”

70 şairin yer aldığı bu çalışma, güncel Türk şiiri...

Yunanistan Sineması Günleri 2025: İstanbul’da 1990’lar Yunan Sineması Retrospektifi

Yunanistan Sineması Günleri, 2–7 Aralık 2025 tarihleri arasında Pera...

Benzer İçerikler

Arthur Teboul – Yabancı

Çeviren: Melih Bera Ermiş hiçbir şey yaşamak kadar emniyetsiz değildir hiçbir şey varoluş kadar geçici biraz eriyiştir bu, kırağı için ve bir ılıklaşmadır rüzgarda bir gün sınırdan geçersin nerden gelirsin?...

Sarah Elizabeth Green – Öbür Dünya

Çeviren: Leyla Bayrı 1. Herhalde sabah bulantısı böyle bir şeydir: ıspanaklı omleti tabağımda itip duruyorum, karşımda belki de beni hamile bırakan bir çocuk. Daha dün bakireydim. Ohio’da uzun bir tatil— Bir...

René Ricard – Şatafat

Jennifer Clement’in Dul Bayan Basquiat kitabını okurken, Suzanne karakterinin Seville Otel’de canı sıkıldığında rastgele çevirdiği bir telefon numarasıyla Amerikalı şair Rene Ricard’a ulaşması beni...