Cristina Gutiérrez Leal – Bir Duvara Çarpıp Patlayan Denizi Bilirim

Çeviren: Nil Gürel Arostegui

Bir duvara çarpıp patlayan denizi bilirim
kabarması fazla olduğunda beni nasıl korkuttuğunu
suları soğuduğunda ve bunun imkânsızlaştığını.
Köprülerde dirseklenmiş iyi insanları bilirim
bakışlarının billurluğunu seyrederim, benimki camlaşır
sahile bakan gözlerim beni hâlâ hasta ediyor
kıyılarım.

Bir balkondan gördüm
üç ülkeyi bölen bir nehri
birçok kez kapımı açtım selam vermek için
yabancılara
yeni bir dili çoktan uzattım
olabildiğince kuzeye oturdum
bir ülkenin son sokağında da bulundum
olabileceğim kadar adalı oldum
bütün inancımı bir yolculuğa yatırdım
geri dönmeyi ve kucaklamayı istedim
gözlerimde coşacak yeni bir manzaranın peşinden koşuyorum
olduğum bu yerden kaçıp duruyorum
ama köksüzlük beni iyileştirmiyor
iyileştirmiyor.


Cristina Gutiérrez Leal (1988 doğumlu, Coro, Venezuela), Brezilya’daki Universidade da Integração Latino-Americana’da görev yapan bir şair ve akademisyendir. Venezuela’da İbero-Amerikan edebiyatı eğitimi almıştır.

Şiir kitabı Estatua de Sal. Y otros poemas (Dcir, 2017), Venezuela’da düzenlenen XX José Antonio Ramos Sucre Edebiyat Bienali’nde ödüle layık görülmüştür.

En son şiir kitabı Donde hay agua, 2024 yılında Luba Ediciones tarafından Buenos Aires’te yayımlanmıştır.

En Yeniler

Geyikbayırı – Esra Asar

elimde mikrofon da vardı payitahttaydım da ama demedim kimseye siz birbirinizi...

Dostumuz Cemre Nehir Karain’i kaybettik.

Şiir gecelerimizde ağırlama fırsatı bulduğumuz, ekibimizden pek çok arkadaşımızın...

Bekir Dadır’dan Eleştiri ve İnceleme: “Çağdaş Şiire İçeriden Bir Bakış”

Uzun yıllara yayılan bir düşünsel emeğin ürünü olan bu...

Manrico Murzi İle Dünya Edebiyatı Üzerine Uzun Bir Söyleşi

1. Sizi İtalya’da Poeta Giramondo, yani “dünyayı dolaşan şair”...

Kemal’in Masumiyetsizliği: Orhan Pamuk’un gündemdeki romanına zamansal, sınıfsal ve cinsel bir yaklaşım.

Özlem Sagon     Geçtiğimiz haftalarda çıkan bir mini dizinin etkisiyle Orhan...

Sürekli Tahribat – Emrullah Şekerci

mülk görünümü olan çehresiz maskelerde bir benzemezin gümbürtüsü ıpıssız huu eşikte...

Benzer İçerikler

Marie Howe – Testere

Bir testere her zaman bir yerden çıkar, matkabın sızlayan sesi, birileri bir şey inşa ediyor veya yıkıyor parça pinçik, sıkışan demir civatalar. Nereye baksan insan iradesinin sesi, motorun...

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....

Nasim Luczaj – Üç Şiir

  Çeviren: Zehra Güven Taos, New Mexico. 7 Mayıs 1929 Seni terk ettiğimden beri her sabah durgun, ışıl ışıl, kokulu ve özgür. Ama ısırdığım anda tatsızlaşıyor, çılgınlıkla donukluk arasında o eski...