Çiftçinin Hayaleti

Anju Makhija

Çeviren: Esra Asar

 

Mango ağacının gövdesinin ardında sezgiyle,

Pirinç tarlalarını koruyorken görüldün; sonra,

 

Dışkıları toplar, inekleri bir araya getirirdin,

Kuru yassı ekmeğini şapırdatır, gelinini döverdin.

 

Pirinç insandan ve hayvandan korunana kadar

Çiftçi toprağını asla terk etmez, dediler.

 

Bakırlar, pirinçle karışık nim* ile dolduğunda,

gidecek. İhtiyar ölü, uykuya dalmış değil.

 

O gece espritüel Vetala*, çabuk parlayan Zhoting,

Yamyam Hadallar

 

ve diğer o zamanların Konkan ruhları hakkında okudum.

Ertesi gece: ruh çıkarma, alevler gibi geceye dağılan

 

Hikayeleri yok etmek için. Kara yüzlü, bir korkuluk olarak hala,

Bir saman balyasına yaslı, görüldün

 

Ben hariç herkes tarafından. Önceden rahatsızdım, şimdi anlıyorum:

Şehir halkının sevdiği hurafeleri yok etmek;

 

Ama, hayal edilene doğru deyip inanmak

Bir yaşam tarzı, bir hakikat, bir gerçek olabilir.

En Yeniler

Cinler, Cüceler ve Periler; Bilgehan Tuğrul’un Masalsı Evreni

    Bilgehan Tuğrul kimdir ve okuyucuya bu kitabında ne...

Tanıdık Bir Hikâye: Önce Herkes Derin Bir Nefes Alıp Versin

Mihriban Kurt   Söze Tolstoy’un ‘‘Mutlu aileler birbirine benzerler, her mutsuz...

Tanrı Kırıntısı

Barış Yıldırım Islık çala çala yürüyorum sırdaşım barakalar yeni düşmüşüm boyumu...

Incendies: Belleğin Kırılganlığı Üzerine

Leyla Bayrı   Kanadalı yönetmen Denis Villeneuve’nin 2010 yılında sinemaya uyarladığı...

Serdar Süalp ile Söyleşi; “QWERTY” Üzerine

“Görsel şiirin yadırganmasının sebebi belki de görsel ile şiiri...

Şüp’eli

      Reşit İmrahor     Binbir dereden dümterelleli. Oğlanın aptal hareketlerine müşahade ediyorum şehre döndüğümden...

Benzer İçerikler

Sokakta İsim Yok: Güç, İsyan ve Unutulanlar

"Ancak gücün kendisini gerçekten tehdit altında hissetmesi için, bir şekilde kendisini başka bir gücün -ya da daha doğrusu bir enerjinin- varlığında hissetmesi gerekir ki...

Ezra Pound – Kanto 4

Çeviren: Tugay Kaban Dumanlı ışıkta saray, Troya, kül olmuş taşlar yığını, ANAXIFORMINGES! Aurunculeia! Beni duy, Altın Prow’lu Kadmos! Gümüş aynalar parlak taşları yakalar ve parlar, Şafak, uyanışta, serin yeşil ışıkta; Çiğ...

Yabancı Yiyecek Reyonunda Gece Yarısı

Warsan Shire Çeviren: Melih Bera Ermiş Sevgili Amcacığım, siz hep yabancı şeyleri mi seversiniz ya da siz yabancı mısınız sevdiğiniz her şeye? Hepimiz hayvanız işte bedenin istekleri bitmiyor Biliyorum....