Yabancı Yiyecek Reyonunda Gece Yarısı

Warsan Shire
Çeviren: Melih Bera Ermiş

Sevgili Amcacığım, siz hep yabancı şeyleri mi seversiniz
ya da siz yabancı mısınız sevdiğiniz her şeye?
Hepimiz hayvanız işte bedenin istekleri bitmiyor
Biliyorum. Sarışın dedi ki gelsene içeri, çıkar
ceketini, ne içmek istersin?
Aşk haram değil ama
adını telaffuz edemeyen kadınları siktiğin onca yıldan sonra
kendini yabancı yiyecek reyonunda buluyorsun
zerdeçal ve safranın yanında
yüzünü yere bastırarak
dua ediyorsun
senelerdir konuşmadığın bir dilde.

En Yeniler

Köprüyü Geçerken Dinlediğim – İsmail Demir

Seni anlamak üzerine iki kol kestirdim Ağırlığınca altın verseler takmam...

Alptuğ Topaktaş’tan Bir Şiir Eleştirisi: Nâzım Hikmet Şiirinde Özne Sorunsalı

Bir şairin şiirle kurduğu ilişki, onun dünyayı nasıl kavradığını...

Sözün Ateşle Yazıldığı: Suriyeli Şair Adonis

Firuze Tekbülé Arap edebiyatının modernist yanını temsil eden Adonis, yalnızca...

Babannem ve Beyblade – Hasan Ay

Bir insan keşiş değilse neden Everest’e tırmanır hiç anlamadım....

Hipertekst Bağlamında Şiirsel Bir Müdahale: Seyhan Erözçelik’in Geyikli Gece Yorumu

İnceleyen:Dilek Işık Hipertekst, bir metnin başka metinlerle çok katmanlı ilişkiler...

Keşfedilecek Bir Hayat Bu Paylaştığımız Bilinmezlerle Dolu Gizemli Silsile Ve Ben De Korkuyorum En Az Senin Kadar – Beste Kaynar

      gelecek önümde bilinmeyen dalgalar ve bana yabancı sular. tanımaya çalıştığım taşlı...

Benzer İçerikler

Sveta Grigorjeva – Ortaya Çıkma Zamanı Ya Azîm, Vakit Feci Yakın

Çeviren: Melih Bera Ermiş ortaya çıkma zamanı ya azîm, vakit feci yakın özgürleştir kızlarını oğullarını nâ-binarylerini seksüelleri aseksüelleri seks-pozitifleri ve -negatifleri ortaya çıkma zamanı yo, vakit feci yakın frankeştayn’ın...

Luna Miguel – Kanı Bozuk

İspanyolcadan çeviren: Kimi Traube İngilizceden çeviren: Esra Asar Saadet sürülmez ölü ya da diri. Bana senin gözlerini beyaz bir mendile işleyenlerin söylediği buydu. Beni alaya alanlar:...

“geriye kalan..” (Hamlet)

çev: Melih Bera Ermiş