Ghayath Almadhoun – Katliam

Katliam, arkadaşlarımı tuzsuz biçimde yiyip bitiren, ölü bir metafor. Şairlerdi, sınır boylarında gazeteci oldular, zaten yorgunlardı ve şimdi daha da yorgunlar. “Sabah köprüyü hafifçe geçiyorlar” ve kapsama alanı dışında ölüyorlar. Onları gece dürbünleriyle görüyorum, karanlıkta bedenlerinin ısısını takip ediyorum. İşte oradalar, ona doğru koşarken bile ondan kaçıyorlar, bu devasa temasa teslim oluyorlar. Katliam onların gerçek annesidir, soykırım ise emekli olmuş entelektüel generaller tarafından yazılmış klasik bir şiirden ibaret. Soykırım dostlarıma yakışmaz, çünkü o örgütlü bir kolektif iştir, örgütlü kolektif işlerse onlara kendilerini yüzüstü bırakan solu hatırlatır.

Katliam erken kalkıyor, arkadaşlarımın iç çamaşırlarını soğuk su ve kanla yıkıyor, onlara ekmek ve çay hazırlıyor, sonra biraz avlanmayı öğretiyor. Katliam, arkadaşlarıma İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi’nden daha şefkatli davranıyor.Bütün kapılar kapandığında onlara kapıyı o açıyor; haber bültenleri kurbanların sayısını ararken onları isimleriyle çağırıyor. Geçmişlerine bakmadan onlara sığınma hakkı tanıyor; ekonomik durumlarına, entelektüel ya da şair olmalarına aldırmıyor. Katliam olaylara tarafsız bir yerden bakıyor; yüzü onların ölü yüzlerine benziyor, dul kalmış eşlerinin adlarını taşıyor. Onlar gibi kırsaldan ve banliyölerden geçiyor, onlar gibi ansızın son dakika haberlerinde beliriyor. Katliam dostlarıma benziyor, ama her zaman uzak köylere ve çocukların okullarına onlardan önce varıyor.

Katliam, televizyondan taşan ölü bir mecazdır
ve dostlarımı tek bir tutam tuz serpmeden yer.

 


Ghayath Almadhoun, 1979’da Şam’da doğmuş ve 2008’de İsveç’e taşınmış Filistinli bir şairdir. Beş Arapça şiir kitabı yayınlamış olup, son kitabı “I Brought You a Severed Hand/Sana Kopmuş Bir El Getirdim” 2024 yılında yayımlanmıştır. Şiirleri yaklaşık 30 dile çevrilmiştir. Almadhoun ayrıca çeşitli şiir filmleri yapmış ve çok sayıda etkinlik, okuma ve edebiyat antolojisi derlemiştir. Akademisyenler ve sanatçılarla kapsamlı işbirlikleri yapmıştır. Şiirleri, ABD’li sanatçı Jenny Holzer ve Alman müzisyen Blixa Bargeld’in projelerinde yer almıştır. Almadhoun şu anda zamanını Berlin ve Stockholm arasında geçirmektedir.

En Yeniler

Bir Kuğuya Atkı Öldüm Ördü O Gece – Bilgehan Tuğrul

o pavyona gitmeye hazırlanan köşeli başı örtülü bir kuğuydu kalbi 2019...

Hamnet Filmi Üzerinden Sanat ve Kayıp İlişkisi

Hamnet’i izlediğimde, bir dönem filminden çok bir yas mekânına...

Kral Çıplak Değil

Merhabalar; bugün yine dünya gündemine parmak attığımda bir şey...

2. İstanbul Öykü Günleri 20–22 Şubat’ta Düzenlenecek

İstanbul’da yarın başlayacak ve 3 gün sürecek 2. İstanbul...

Kısmen Küresel Kaos – Ersin Kurt

Toz ve gaz bulutunu unuttu herkes Şimdiki gerçek: İsrail midesi...

Orhan Veli’nin Beykoz’daki Doğduğu Ev Satışa Çıkarıldı

Orhan Veli Kanık’ın Beykoz’da dünyaya geldiği tarihi ahşap konak...

Benzer İçerikler

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....

Nasim Luczaj – Üç Şiir

  Çeviren: Zehra Güven Taos, New Mexico. 7 Mayıs 1929 Seni terk ettiğimden beri her sabah durgun, ışıl ışıl, kokulu ve özgür. Ama ısırdığım anda tatsızlaşıyor, çılgınlıkla donukluk arasında o eski...

Sebastiano Grasso – Duvarlarda

Çeviren: Erkut Tokman Yıllardır beyaz sayfaların üstünde olduğu gibi; işte senin ismin duvarlarda, bir hengâme, yüzünün gerisinde dörtnala, bacakların beni sımsıkı sararken, sekste. Ateş kalıcı görünen tozu yerle bir...