Ghayath Almadhoun – Katliam

Katliam, arkadaşlarımı tuzsuz biçimde yiyip bitiren, ölü bir metafor. Arkadaşlarım şairlerdi, sınır boylarında gazeteci oldular, zaten yorgunlardı ve şimdi daha da yorgun oldular. “Sabah köprüyü hafifçe geçiyorlar” ve kapsama alanı dışında ölüyorlar. Onları gece dürbünleriyle görüyorum, karanlıkta bedenlerinin ısısını takip ediyorum. İşte oradalar, ona doğru koşarken bile ondan kaçıyorlar, bu devasa temasa teslim oluyorlar.

Katliam onların gerçek annesidir, soykırım ise emekli olmuş entelektüel generaller tarafından yazılmış klasik bir şiir. Soykırım dostlarıma yakışmaz, çünkü o örgütlü bir kolektif iştir, örgütlü kolektif işlerse onlara kendilerini yüzüstü bırakan solu hatırlatır hep.

Katliam erken kalkıyor, arkadaşlarımın iç çamaşırlarını soğuk su ve kanla yıkıyor, onlara ekmek ve çay hazırlıyor, sonra biraz avlanmayı öğretiyor. Katliam, arkadaşlarıma İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi’nden daha şefkatli davranıyor. Bütün kapılar kapandığında onlara kapıyı o açıyor, haber bültenleri kurbanların sayısını ararken onları isimleriyle çağırıyor. Geçmişlerine bakmadan onlara sığınma hakkı tanıyor, ekonomik durumlarına, entelektüel ya da şair olmalarına aldırmıyor. Katliam olaylara tarafsız bir yerden bakıyor. Yüzü onların ölü yüzlerine benziyor, dul kalmış eşlerinin isimlerini taşıyor. Onlar gibi kırsaldan ve banliyölerden geçiyor, onlar gibi ansızın son dakika haberlerinde beliriyor. Katliam dostlarıma benziyor, ama her zaman uzak köylerdeki çocukların okullarına onlardan önce varıyor.

Katliam, aslında televizyondan taşan ölü bir mecazdır
ve dostlarımı tek bir tutam tuz serpmeden yer.

 


Ghayath Almadhoun, 1979’da Şam’da doğmuş ve 2008’de İsveç’e taşınmış Filistinli bir şairdir. Beş Arapça şiir kitabı yayınlamış olup, son kitabı “I Brought You a Severed Hand/Sana Kopmuş Bir El Getirdim” 2024 yılında yayımlanmıştır. Şiirleri yaklaşık 30 dile çevrilmiştir. Almadhoun ayrıca çeşitli şiir filmleri yapmış ve çok sayıda etkinlik, okuma ve edebiyat antolojisi derlemiştir. Akademisyenler ve sanatçılarla kapsamlı işbirlikleri yapmıştır. Şiirleri, ABD’li sanatçı Jenny Holzer ve Alman müzisyen Blixa Bargeld’in projelerinde yer almıştır. Almadhoun şu anda zamanını Berlin ve Stockholm arasında geçirmektedir.

En Yeniler

76. Berlin Film Festivali’nin En Büyüğü: İlker Çatak’ın Sarı Zarflar’ı Ne Anlatıyor?

76. Berlin Film Festivali’nden o meşhur Altın Ayı ile...

İsmail Güney Yılmaz’ın “Baharın Gelişini Engelleyebilirler” Yeni Baskısıyla Epona’da

Baharın Gelişini Engelleyebilirler, İsmail Güney Yılmaz’ın şiir dünyasını bir...

Konuksever Judith – Melike Olgunsoy

Pardon! Kapıdan içeri izinsiz girmek istemezdik Judith Bugün senin erdemlerini ölçeceğiz Okunan...

Paul Éluard & André Breton – Aşk

1. Dizlerini karnına doğru çekmiş, sırtı dönük uzanıkken kadın Arkasında aynı...

Buzdokuz Şiir Teori Eleştiri dergisi yeni sayı [Nisan-Mayıs-Haziran 2026] çıktı

BUZDOKUZ ŞİİR TEORİ ELEŞTİRİ DERGİSİ 30. SAYI ÇIKTI Buzdokuz Şiir...

İstanbul’un Hafızasında Bir Ses Eksildi: Hasan Hüsrev Hatemi

Hasan Hüsrev Hatemi, 2 Nisan 2026 tarihinde 88 yaşında...

Benzer İçerikler

Valeri Scherstjanoi – Ehlileştirmek

Yara sesi Sürer, şişer, sızar Zaman şerh düşer rrrrrrrr Zaman şerh düşer rrrrrrrr Zaman şerh düşer rrrrrrrr Gövde gürler, çatlar Uzayan uğultu, içimde adını arar Vücut konuşur, paslı çatlakta Vücut konuşur,...

Marie Howe – Testere

Bir testere her zaman bir yerden çıkar, matkabın sızlayan sesi, birileri bir şey inşa ediyor veya yıkıyor parça pinçik, sıkışan demir civatalar. Nereye baksan insan iradesinin sesi, motorun...

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....