Sebastiano Grasso – Duvarlarda

Çeviren: Erkut Tokman

Yıllardır beyaz sayfaların üstünde
olduğu gibi; işte senin ismin duvarlarda,
bir hengâme, yüzünün gerisinde dörtnala,
bacakların beni sımsıkı sararken, sekste.
Ateş kalıcı görünen tozu yerle bir ediyor.
Tozu rüyadan koparmak için bir nefes yeterli.
Bir kral gibi giyiniyorum;
erguvan rengi ve altın, rüyalarımı işgal ediyor
ve alacakaranlığın kelebekleri
hezâren çiçeği üzerinde salınıyorlar.
Bir anda hatıra yaşlanıyor, sarayın gözcüsü ve
soytarısı, eski zaferlerin ve önerilecek
yeni yolların izlerini arıyorlar,
ama kor ve tuz aylardır renksizleşen hatıraları yakıyor,
geriye çekilen gelgit, onları uzaklara taşıyor.

 


Sebastiano Grasso, İtalyan şair, yazar, gazeteci ve edebiyat çevirmenidir. 24 Kasım 1947’de Sicilya’da doğmuştur ve İtalya’nın önemli çağdaş şiir isimlerinden biri olarak kabul edilir. Kültür ve sanat alanında geniş bir üretkenliğe sahip olan Grasso’nun şiirleri hem İtalya’da hem de uluslararası arenada yankı bulmuştur. Eğitimini tamamladıktan sonra bir süre İtalyan edebiyatı dersleri vermiş, 1970’te Catania’daki Giannotta yayınevinde “Mondo” adlı yabancı edebiyat koleksiyonunu yönetti ve birçok önemli şiir/dünya edebiyatı yazarını İtalyancaya kazandırmıştır. 1971’den itibaren Milano’ya taşınmış, Corriere della Sera gazetesinde sanat sayfası sorumlusu ve özel muhabir olarak çalışmıştır. Ayrıca İtalyan PEN Kulübü’nün başkanlığını yapmıştır.

Grasso’nun şiirleri genellikle aşk ve erotik temaları işler; eserleri İspanya, Rusya, Polonya, Fransa, İsveç, Türkiye, İngiltere ve Makedonya gibi ülkelere çevrilmiştir. Edebî üretimi yirmiyi aşkın şiir kitabı içermektedir; önemli eserleri arasında Orizzonti lontani, Poesie fuori stagione, Il tuo pube nero befferà la morte, Sul monte di Venere ve Il talco sotto le ballerine sayılabilir.


Erkut Tokman, 2017 yılında Komşu Yayınları’nın Yasakmeyve şiir dizisinden çift dilli olarak yayımlanan, İtalyan şair ve sanat eleştirmeni Sebastiano Grasso’dan çevirdiği “Tu, in agguato sotto la palpebre” (Gözbebeklerindeki Pusuda, Sen) adlı kitabıyla, İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’ne layık görüldü. Duvarlarda şiiri bu kitapta yer almaktadır.

Söz konusu ödül, Türkiye’den bir çevirmene ilk kez verilmişti. Dünyada en önemli dört çeviri ödülü arasında gösterilen bu ödülü almak üzere yeni yılın ilk aylarında Roma’ya giden şair, mühendis ve çevirmen Erkut Tokman, ödülün İtalyan edebiyatı ve özellikle İtalyan şiiriyle uzun yıllara yayılan ilişkisinin bir sonucu olduğunu belirtmiş; ayrıca bu başarının, bu dilden çeviri yapanlar için bir örnek ve teşvik oluşturmasını temenni ettiğini ifade etmişti.

 

En Yeniler

160. Kilometre Yayınları 15 Yaşında

Türk şiirinde ısrarın, dayanışmanın ve estetik cesaretin adı olan...

Varsa Bir Şey Göster Yoksa İçimi Rahat Ettir – Emir Alisipahi

Hafiflediğimi anladığında üşüşür tepeme hemen. ne seninki ne benimki...

Ghayath Almadhoun – Katliam

Katliam, arkadaşlarımı tuzsuz biçimde yiyip bitiren, ölü bir metafor....

Yeni e Dergisi’nin 90. Sayısı “Kültür Sanat Alanında Örgütlenme Deneyimleri 2” Dosyasıyla Yayımlandı

Kültür, sanat, edebiyat dergisi Yeni e’nin 90. sayısı yayımlandı....

Bir Kuğuya Atkı Öldüm Ördü O Gece – Bilgehan Tuğrul

o pavyona gitmeye hazırlanan köşeli başı örtülü bir kuğuydu kalbi 2019...

Hamnet Filmi Üzerinden Sanat ve Kayıp İlişkisi

Hamnet’i izlediğimde, bir dönem filminden çok bir yas mekânına...

Benzer İçerikler

Marie Howe – Testere

Bir testere her zaman bir yerden çıkar, matkabın sızlayan sesi, birileri bir şey inşa ediyor veya yıkıyor parça pinçik, sıkışan demir civatalar. Nereye baksan insan iradesinin sesi, motorun...

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....

Nasim Luczaj – Üç Şiir

  Çeviren: Zehra Güven Taos, New Mexico. 7 Mayıs 1929 Seni terk ettiğimden beri her sabah durgun, ışıl ışıl, kokulu ve özgür. Ama ısırdığım anda tatsızlaşıyor, çılgınlıkla donukluk arasında o eski...