Valeri Scherstjanoi – Ehlileştirmek

Yara sesi
Sürer, şişer, sızar
Zaman şerh düşer rrrrrrrr
Zaman şerh düşer rrrrrrrr Zaman şerh düşer rrrrrrrr
Gövde gürler, çatlar
Uzayan uğultu, içimde adını arar
Vücut konuşur, paslı çatlakta
Vücut konuşur, paslı çatlakta
ssssssss
uzayan şey
yutulan yara
yara şekil alır
mitler bile yaraya benzer
unutulan yine yaraya döner
vücut konuşur, parçalanmış sözle
vücut konuşur
vücut konuşur
parçalanmış sözle

yara büyür yine
loh bir çarpıntı
yara büyür yine
loh bir çarpıntı
yara büyür yine

dil çözülür artık
o bir ses olur
çatlak kimlik, kırık bir ben
o bir ses olur

ya da aha yine aha
o bir ses olur o bir ses olur
o bir ses olur

bir uğultu
şimdi uzak zamanla yayılır
şimdi hiçliğin içi zonklar
şimdi kara kumlar konuşur
o bir ses olur çığ gibi
bir uğultu, bir uğultu
ağar, ağar, ağar
çatlak kimlik konuşur
şimdi uzak yine ağar
hafıza ezilir burada
çatlak kimlik sarsılır
kara kumlar konuşur
çatlak kimlik bölünür
o bir ses olur
şimdi uzak, şimdi uzak
çatlak kimlik bölünür
o bir ses olur
yara olur, yara aşar
yara olur
dibe iner yara
dibe iner yara yine
kara kumlar konuşur
kara kumlar konuşur
kara kumlar konuşur

a ve ya
yine aha yine
hm
oh, ah
yara olur

yine aha yine
hm
ah, eh
yara olur
mh
yine aha yine
hm
uh, ih
mh
yara olur

yine aha yine mh
hm

 


Valeri Scherstjanoi (Valeriy Mihayloviç Şerstyanoy), 3 Eylül 1950’de Kazakistan’ın Sagiz bölgesinde doğmuş Rus kökenli deneysel şair, ses (laut) ve görsel şiir alanında öne çıkan uluslararası bir sanatçıdır.

Almanya ve Rusya arasında şekillenen çok katmanlı bir kültürel arka plana sahip olan Scherstjanoi, Krasnodar Üniversitesi’nde Alman dili ve edebiyatı eğitimi aldıktan sonra 1979 yılında Doğu Almanya’ya yerleşmiştir. 1980’lerden itibaren özellikle fonetik şiir (Lautpoesie) ve görsel şiir alanında üretimler yapmaya başlamış; şiiri yalnızca anlamla değil, ses, ritim ve görsel işaretlerle kuran bir estetik geliştirmiştir.

Scherstjanoi’nin çalışmaları, Rus fütürizmi ve avangard geleneğiyle yakın ilişki içindedir. Kendi geliştirdiği “scribentizm” adı verilen yazı sistemiyle ses şiirlerini görselleştirmiş; şiiri hem işitsel hem de grafiksel bir deneyime dönüştürmüştür. Ayrıca 1990’larda Berlin’de düzenlediği “Bobeobi” ses şiiri festivalleri ve 1998’de yayımladığı Tango mit Kühen antolojisiyle Rus avangard şiirinin yeniden keşfedilmesine katkıda bulunmuştur.

Sanatçı, Avrupa başta olmak üzere ABD ve Kanada’da birçok uluslararası festivalde performanslar gerçekleştirmiş; radyo oyunları, ses kayıtları ve performans şiiri alanlarında da üretim yapmıştır. 2003 yılında Hans-Erich-Nossack Ödülü’nü, 2010 yılında ise Alice Salomon Poetik Ödülü’nü kazanmıştır.

Bugün Berlin’de yaşayan Scherstjanoi, şiiri dilin sınırlarını aşan bir ses, ritim ve beden pratiği olarak ele alan çağdaş ses şiirinin önemli temsilcilerinden biri kabul edilir.

En Yeniler

Referanslar, İmgeler ve Şehir: İçdeniz Yanılgıları Üzerine Bir İnceleme

Octavio Paz, imge için sözcüğün içindeki birincil, ikincil ve...

Geyikbayırı – Esra Asar

elimde mikrofon da vardı payitahttaydım da ama demedim kimseye siz birbirinizi...

Dostumuz Cemre Nehir Karain’i kaybettik.

Şiir gecelerimizde ağırlama fırsatı bulduğumuz, ekibimizden pek çok arkadaşımızın...

Bekir Dadır’dan Eleştiri ve İnceleme: “Çağdaş Şiire İçeriden Bir Bakış”

Uzun yıllara yayılan bir düşünsel emeğin ürünü olan bu...

Manrico Murzi İle Dünya Edebiyatı Üzerine Uzun Bir Söyleşi

1. Sizi İtalya’da Poeta Giramondo, yani “dünyayı dolaşan şair”...

Kemal’in Masumiyetsizliği: Orhan Pamuk’un gündemdeki romanına zamansal, sınıfsal ve cinsel bir yaklaşım.

Özlem Sagon     Geçtiğimiz haftalarda çıkan bir mini dizinin etkisiyle Orhan...

Benzer İçerikler

Marie Howe – Testere

Bir testere her zaman bir yerden çıkar, matkabın sızlayan sesi, birileri bir şey inşa ediyor veya yıkıyor parça pinçik, sıkışan demir civatalar. Nereye baksan insan iradesinin sesi, motorun...

Ana Kinsella – Bataklık Cesetleri

Çeviren: Leyla Bayrı Colm, ilk bedene bakmak için bölmenin arkasına geçtiği anda midesi bulanır. İçerisi karanlıktır. Beden camın altında yatmaktadır; sıcak, sarı bir ışıkla aydınlatılmıştır....

Nasim Luczaj – Üç Şiir

  Çeviren: Zehra Güven Taos, New Mexico. 7 Mayıs 1929 Seni terk ettiğimden beri her sabah durgun, ışıl ışıl, kokulu ve özgür. Ama ısırdığım anda tatsızlaşıyor, çılgınlıkla donukluk arasında o eski...